Efforts to promote cultural diversity should not infringe on the enjoyment of human rights nor justify limitations on their scope. |
Меры по содействию культурному разнообразию не должны посягать на пользование правами человека равно как и оправдывать ограничения сферы их охвата. |
The legislation does not restrict civil society from receiving funding from abroad, nor non-commercial organizations from conducting political activities. |
Законодательство не ограничивает получение гражданским обществом финансирования из-за рубежа, равно как и осуществление некоммерческими организациями политической деятельности. |
There is no single AIDS epidemic nor is there a one-size-fits-all solution. |
Не существует какой-либо отдельной эпидемии СПИДа, равно как не существует единого для всех решения. |
With the exception of one private personal computer, the Inspectors do not have work stations, nor do all research staff. |
За исключением одного частного персонального компьютера инспектора, равно как и практически все сотрудники по исследованиям, не имеют возможности пользоваться автоматизированными рабочими местами. |
The mediation and conciliation procedures could not be unilaterally set in motion, nor, even less so, could arbitration or judicial settlement. |
Процедуры посредничества и примирения невозможно возбудить в одностороннем порядке, равно как и арбитражные и судебные разбирательства. |
Thus, the mere presence of opportunities in the global economy guarantees neither their equitable and effective exploitation nor economic or social progress in any particular country. |
Таким образом, одного наличия возможностей в мировой экономике еще недостаточно, чтобы гарантировать их справедливое и эффективное использование, равно как экономический или социальный прогресс в любой конкретной стране. |
Having a dialogue does not mean tolerating misdeeds, nor does it mean any complicity with criminals, who must be punished. |
Диалог отнюдь не означает проявления терпимости по отношению к преступным действиям, равно как не подразумевает пособничества преступникам, которые должны быть наказаны. |
The sensitivity of that issue cannot be underestimated, nor can its central importance with regard to the wider promotion of justice. |
Сложный характер этой проблемы недооценивать нельзя, равно как и ее центральное значение в более обширном деле защиты справедливости. |
This may be stating the obvious but doing it will not be easy nor is it assured. |
Возможно, я утверждаю очевидное, но сделать это будет непросто, равно как и гарантировать результаты. |
There is no single international standard, nor common understanding, regarding what "procedure" means. |
Единый международный стандарт здесь отсутствует, равно как и общее понимание того, что же означает "процедура". |
It cannot be justified by any political, philosophical, ideological, racial or ethnic considerations, nor by any ideology. |
Он не подлежит оправданию никакими политическими, философскими, идеологическими, расовыми или этническими соображениями, равно как и никакой идеологией. |
Swiss law does not grant immunity from prosecution nor does it allow advance assurances of more favourable treatment. |
Законодательство Швейцарии не предусматривает предоставление иммунитета от преследования, равно как и предварительных гарантий обеспечения более благоприятного режима. |
This analysis does not include national bilateral developing agencies, nor is it concerned with the activities of non-governmental organizations. |
Этот анализ не охватывает национальные двусторонние учреждения развития, равно как и мероприятия неправительственных организаций. |
The Constitution does not contain a definition of discrimination or any specific anti-discrimination clause, nor does it guarantee substantive equality between men and women. |
Конституция не содержит определения дискриминации или какого-либо специального антидискриминационного пункта, равно как она не гарантирует равенства по существу между мужчинами и женщинами. |
Gender issues are not addressed, nor is juvenile justice. |
Оставлен без внимания гендерный вопрос, равно как и вопросы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Regrettably, General Assembly resolutions do not provide such assurances, nor do unilateral moratoria. |
К сожалению, резолюции Генеральной Ассамблеи не предоставляют такие гарантии, равно как и не содержатся они в односторонних мораториях. |
They neither cover direction of the flows nor the sources of investment. |
Они не содержат сведений о направленности инвестиционных потоков, равно как и об источниках инвестиций. |
They received no economic aid from Britain, nor did they pay it any levies. |
Они не получают никакой экономической помощи от Великобритании, равно как и не платят ей никаких налогов. |
It should not be considered a traditional form of development assistance nor should it substitute North-South cooperation. |
Его не следует рассматривать в качестве традиционной формы помощи в целях развития, равно как и не должно оно подменять сотрудничество по линии Север-Юг. |
ITU is not using derivative financial instruments, nor is it using hedge accounting according to IPSAS. |
МСЭ не использует производные финансовые инструменты, равно как и не ведет учета хеджирования в соответствии с МСУГС. |
It did not reflect customary international law, nor did it change Canadian laws. |
Она не отражает обычное международное право, равно как и не изменяет канадские законы. |
However, the functions and responsibilities of Volunteers are not always clearly defined, nor is the authority delegated to them. |
Однако функции и обязанности добровольцев, равно как и делегированные им полномочия, не всегда четко определены. |
Neither have we detected any transit of their associates nor logistical or financial support to the Al-Qaida. |
Не было также выявлено каких-либо их сообщников, следующих транзитом через территорию Эстонии, равно как и случаев оказания организации «Аль-Каида» материально-технической или финансовой поддержки. |
Those investigations found that such individuals neither carried out transactions nor have assets in the country's financial system. |
В ходе проведенного расследования было установлено, что указанные лица не осуществляли каких-либо операций, равно как и не располагают какими-либо активами в финансовой системе страны. |
No artificial deadline should be set, nor should a vote be imposed. |
Не следует устанавливать какие-либо искусственные сроки, равно как не следует навязывать голосование. |